- Richard: There are still tickets for teamLab Borderless tomorrow. Would you be interested in joining me?
- Hitomi: Oh, oh, oh! Hitomi watched enough romantic movies to know where this is going!
- Hitomi: Hitomi is a little surprised. Because Richard helped her with Yukiya. So Richard is… uhmmm… Hitomi is missing word.
- Richard: Friendly?
- Hitomi: No. It is new word…
- Richard: New word? … Lit? … Dank?
- Hitomi: Cuck.
|
Bryan Elliott wrote:
Well, it would be outside the normally family orientation of this comic but I initially got the feeling she meant to say, ‘cock’ but it looked like ‘click’ at first to me, too. At this point, I’m just confused.
Simp would have worked better xD Still funny tho
…yeah, that’s a word.
At this point, I’m not sure if that’s what she means. But I’ll take it.
Aw man, I miss the TeamLab exhibits so much. It’s too bad they’re closed IRL now. Also, TeamLab Planets is scheduled to discontinue in October too. I’m glad I got to go there at least once, but damn I wish I could go again.
I thought she was going to call him a simp.
Bryan Elliott wrote:
That’s my first bet too. But, hey, he does LOVE trolling us. And we know that 😉
A Haiku
She called him a cuck,
He promptly duck, she screamed “euck”
and then the two ……..
I”m guessing that’s a linguistic miss, because otherwise the blushing is VERY inappropriate.
For anyone whining about her using of the term, Hitomi has in fact used “Cuck” in its actual definition.
Richard just tried setting Hitomi up with her former love interest. Then Richard asked Hitomi on what would amount to the beginnings of a romantic movie as per Hitomi’s own words.
To Hitomi, it appears as if Richard likes her but wanted to see her with another man since he tried helping her achieve exactly that. Cuckoldry in terms of bedroom behavior is watching one’s partner be with someone else, and it lines up with his actions even though it is incorrect. In terms of actual definition it’s just having someone else be with one’s partner. Ignore any modern day usage of the word.
Hitomi misunderstood Richard’s being a nice guy who is willing to set aside his own feelings for her sake for someone who actually enjoys having someone else be with their partner.
People seem to be forgetting the prior comics and are hyper-focusing on the word “Cuck” when in reality Hitomi simply mistook the reason for Richard’s behavior (him being into that sort of thing) for the actual cause (him being nice).
Hopefully this helps any who may not have remembered the circumstances behind her saying this, the comic itself, and those who may have forgotten that “Cuck” as a term may be on the rise but already existed and had a definition which exactly describes the scenario even if it is still incorrect and is again Hitomi being goofy rather than her being someone deliberately calling someone a modern day pejorative.
@ Name:
A better interpretation for the reason of her response than I thought.
As I said before, what Richard had done was once considered the ultimate act of love.
“I’d rather she be happy than be with me.”
@ Leomon:
Ironically, the term is a shortened version of a word that’s over 500 years old. 😀
This is why you take your translation and have it translate back to your language to see if it changes.
Also why I stopped using google translate and started using DeepL. 🙂
Sixth to chime in that I saw “Click” instead of “Cuck”. Without the transcript being out yet, it took reading the comments to realize the intended word. The confusion could have been avoided by using the full form of the word, “Cuckold”.
Taco wrote:
My read, which based on the first part of this comment could be quite incorrect, is that it’s a word that Hitomi recently learned, rather than a word that has recently been added to the English language. This adds another layer of miscommunication between Richard and Hitomi, something that has been demonstrated in previous strips.
Agarax wrote:
Have you never seen a series use a story arc to explore underdeveloped characters before? You act like it’s some crime to give Richard focus for a bit. There’s nothing parodic about a programmer trying to be considerate to someone who’s helped him, or a Japanese woman failing to make herself clear in English, considering this is the same series that has a raccoon goddess as a semi-major character and a precocious pyromaniac altruist.
@ Agarax:
Lighten up Francis 🙂
@ Agarax:
Agarax wrote:
Oh thank god, someone else remembers that too. I was beginning to think I imagined that.
Yeah, I really can’t wait for this “bizzarre japanese stuff” arc to be over. I assume this would be super fun for me if I had any knowledge of or interest in japanese culture, anime, manga or shipping cat-maids, but since don’t, it’s doing nothing for me.
AnotherBear wrote:
Family orientation up to a point, but surely not prudish. And if Novil and Powree can let 13 year olds let loose their fantasies and hormones, they have not reason not to with two adults in an arc of their own.
I understand that everyone is not into this arc, and I myself is not into Anime or popular Japanese culture, but I love this arc. There have been some brilliantly bizarre arcs recently, such as the refugee arc last year, and the weird Gilligan shipping arc, and this one is in the top with them in my opinion. And underneath is the same clever humour that made me get stuck in 2017 and reread the entire archive at least twice. 🙂
Agarax wrote:
It’s because he encouraged her to go after another man while interested in her. Is it that hard to follow?
(And “lit” and “dank” are generic words for “cool” used by insufferable people on social media.)
I thought Hitomi used cuck to mean “Romance, you just lost at it, without even noticing that had happened.”
Enochi wrote:
I’d be careful about reading too much into Hitomi’s choice of words. She’s a non-native English speaker using a somewhat obscure word she just looked up. There’s every chance that she doesn’t understand the full intention of what she’s just said.
The other thing to note is that she’s probably more than a little experienced in the romance department. If she has never moved beyond crushes before and uses romantic movies as a guide to how romance works, she could easily mistake a friendly gesture (with maybe a slight romantic overtone) as something stronger than Richard intends.
Either way, the ensuing conversation could be interesting.
@ Name:
THANK YOU! How did no one else understand?
I do not begrudge the hitting on the nail humor, but culturally there is something to be said.
Even giving allowance this is a comic, I never knew a Japanese, even unwillingly, insulting someone in that way given the circumstances.
Many I really thought she was gonna call him a simp lmaooo
No one notice she is literally googling the word. Of cause it will be wrong or mis-used.
@ oledakaajel:
えいごでねとられをいう what now? Don’t recognise that last word, though I do recognise the kanji…
Nevermind it was ほうほう.
That phrase translates to “the manner in which netorare is said in english”, right? What kind of romantic movie is hitomi watching?!
@ martianunlimited:
That last line was only four syllables
@ The Wanderer:
Ah the Lancelot approach to romance.
@ Hegel Marx:
She said “CLICK”, not “CUCK”.
I think she mispronounced “Cliché”.
Not hard to do, since English is not her native language.
@ Alpha-Sigma:
Don’t think he’s complaint about this strip in general, more that he thinks the writing as a whole has gone downhill.
Also “emotionally provoking?” Really? I love this comic but I think you give it a little too much credit.
I still think there’s hope for this relationship. Hitomi’s learning of English from Sandra (and Larissa?) should provide gales of laughter for months to come.
Besides, look at her facial expression.
@ AnotherBear:
Yeah, I’d really like to think that smile means she doesn’t realize how crude and insulting her word choice is. OTOH, if she really is being that nasty, then forget her.
@ Valkeiper2020:
No, she said “cuck.” Because he encouraged her to go after another man while he himself was interested in her.
Wizard wrote:
Absolutely, my interpretation as well.
I noticed that she refers to herself in third person (“Hitomi is a little surprised…”). Does this come from some form in Japanese? (Maybe in Japanese it is usual to refer to yourself in third person, like Julius Cesar did…)
@ Breja:
Go for it. Honestly, all these people getting “Cuck” from the word “Click” might want to as well because they are saying a lot more about themselves than they are about the comic.
For a point of reference, the top entry on urban dictionary works pretty well for the situation…
click
To connect, relate, hit it off with someone.
When I first met her, we just clicked, and we’re best friends now.
#hit it off#connect#relate#communicate#friends
@ Bob: Note how, when Richard said lit, the L and I are seperate. In Hitomi’s last speech bubble that is clearly a U. Not to mention your definition of click doesn’t fit in her sentence no matter how hard to might try to argue it does. “Richard is a click”. It would be like saying “Richard you are a ‘hit it off with someone'”. I know denial will make people think funny things but there is no way that click was the intended word.
@ Sinsults:
The word is spelled separate, not seperate. Got spellcheck disabled some?
rpr wrote:
It actually is moderately common, a childish way of talking, but also considered cute in young women.
@ AnotherBear:
And your reason for pointing this out is? It has nothing to do with the topic of discussion and doesn’t further the conversation at all. This just makes me think you’re a troll and aren’t actually here to contribute anything to the conversation.
glitterboy2098 wrote:
rather used primarily by politically unaffiliated internet trolls