In the German version, Hannes says something slightly different in panel 3. According to Google Translate:
“In English it is called “eargasm”, which is a lot further from “orgasm” than “ohrgasmus” from “orgasmus”.”
“entschuldigung” means excuse me. And it’s being said by an ent. (which means ‘ but’ in german, and said here by someone as tall as a tree, for LOTR reference.)
I feel like the German language version of this strip is going to be even less funny.
On one hand, you are quite right. On the other, the explanation by Hannes is total unnecessary in german, so the rage of larisa seems to be more intense
“entschuldigung” means excuse me. And it’s being said by an ent. (which means ‘ but’ in german, and said here by someone as tall as a tree, for LOTR reference.)
I’m not quite sure I understand what you mean. Maybe you confused something? In German “ent-” is a prefix adding the meaning along the lines of “removing”, also “leaving” or “freeing (up)”. With “Schuld”, “(die) Entschuldigung” literally means “(the) removal of guilt”. I am not aware of any meaning of it being “but”. The (primary) word for but is “aber”.
And since I’m typing anyway: I liked this gag. But I’m also a sucker for puns…
Maybe it’s because I was stationed in Germany and developed a great affection for the place, but I thought this strip was hysterical. But I’ve been accused of having a weird sense of humor, myself.
If you love puns, here’s one I told while with NATO in Germany (I’m Canadian). It’s so bad/good, the Hauptmann (Captain) I told it to dragged me over to the General to make me tell it again.
Why do none of the other sausages want the German sausage on their football team? Because the German sausage is the wurst.
I feel like the German language version of this strip is going to be even less funny.
Most of the strip remains the same (including Sandra’s joke about Germans having no sense of humour), but Hans’ comment is tweaked slightly (using Google Translate to translate into English as I’ve forgotten the one year of German lessons I had 30 years ago!):
Hi hi, eargasm (orghasmus). This strip will work even better in English!
It’s called “eargasm” in English, which is a lot further from “orgasm” than “ohrgasmus” is from “orgasmus”.
We Germans have now managed to change 2 light bulbs at the same time through further rationalization measures. The correct answer to the question: “Hov many germanz does it take to zcrev in a lightbulb?” is therefore: a HALF
My favorite joke. *spoken in a german accent*
Hov many germanz does it take to zcrev in a lightbulb?
Vone. Ve are very efficient and have no zense of humour!
Second!
typo in panel 2? “this stip” vs “this strip”
And if they put it on TikTok, somebody will have an Uhrgasmus.
I feel like the German language version of this strip is going to be even less funny.
Even simpler in Swedish. Örgasm. Merely add those funny little dots and you’re all set.
@ r0b3rt:
It saves on printer ink/toner!
Fourth wall breaking, anyone?
Hey, German humour is no laughing matter
I *assume* the song is from Hoshizora no Memoria, not Seraa Moon.
Oh yeah, it’s in the tags, even. I’m blind.
I love the crazyness in this strip! And it is a novel way of breaking forth wall in S&W. And of course a Novil way. 🙂
In the German version, Hannes says something slightly different in panel 3. According to Google Translate:
“In English it is called “eargasm”, which is a lot further from “orgasm” than “ohrgasmus” from “orgasmus”.”
Sandra is right. This is known
“entschuldigung” means excuse me. And it’s being said by an ent. (which means ‘ but’ in german, and said here by someone as tall as a tree, for LOTR reference.)
»Ich sag’ schon nicht mehr ›Hallo‹, ich sag’ immer erst ›Entschuldigung‹.«
Korakys wrote:
On one hand, you are quite right. On the other, the explanation by Hannes is total unnecessary in german, so the rage of larisa seems to be more intense
My headcanon voice for Hannes is Henning Wehn. You can almost see the stopwatch.
@ Fanouriou:
As a German:
…yup
Vicious Sand wrote:
I’m not quite sure I understand what you mean. Maybe you confused something? In German “ent-” is a prefix adding the meaning along the lines of “removing”, also “leaving” or “freeing (up)”. With “Schuld”, “(die) Entschuldigung” literally means “(the) removal of guilt”. I am not aware of any meaning of it being “but”. The (primary) word for but is “aber”.
And since I’m typing anyway: I liked this gag. But I’m also a sucker for puns…
Onaji Hoshi ni Umarete
not to be confused with
Onaji Hoshi ni Umareta Futari Dakara.
Maybe it’s because I was stationed in Germany and developed a great affection for the place, but I thought this strip was hysterical. But I’ve been accused of having a weird sense of humor, myself.
@ Klorix:
If you love puns, here’s one I told while with NATO in Germany (I’m Canadian). It’s so bad/good, the Hauptmann (Captain) I told it to dragged me over to the General to make me tell it again.
Why do none of the other sausages want the German sausage on their football team? Because the German sausage is the wurst.
Don’t feel bad, Hannes; I thought you made a great pun! 🙂
If you think German has no sense of humor, check the band “Eskimo Callboy”
Technically it’s not a forth wall breaking, because it’s breaking the ceiling and that’s no wall, or isn’t it?
Don’t you love puns which work even better in a different language?
It just occurred to me, that we haven’t seen Hannes’ head yet – seems to be intentional, but I have no idea why.
I respectfully disagree with Larisa and Sandra. Hannes’ pun suggestion is on point and fitting.
Also, I assume “stip” in the 2nd panel is a typo for “strip”?
I dunno, the Germans did name the biggest tank ever built “The Maus”.
Korakys wrote:
Most of the strip remains the same (including Sandra’s joke about Germans having no sense of humour), but Hans’ comment is tweaked slightly (using Google Translate to translate into English as I’ve forgotten the one year of German lessons I had 30 years ago!):
Hi hi, eargasm (orghasmus). This strip will work even better in English!
It’s called “eargasm” in English, which is a lot further from “orgasm” than “ohrgasmus” is from “orgasmus”.
@ MacareuxMoine:
Since we’re already explaining jokes today: It’s because he’s too tall.
@ Fanouriou:
You have outdated information.
We Germans have now managed to change 2 light bulbs at the same time through further rationalization measures. The correct answer to the question: “Hov many germanz does it take to zcrev in a lightbulb?” is therefore: a HALF
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so komisch bin;
@ r0b3rt:
Ah, but then the word makes this expressive Ö face!
@ David C:
That’s to remind us another running joke is going over our heads.
I fully appreciate that this single strip encompasses three different languages
Also, hear that Novil? Apparently you’re not funny. lmao
r0b3rt wrote:
in Finnish that would be korvasmi
@ goldenrhino:
i hope they leave it. Makes it funnier considering the topic here.
On a different note, how is his name pronounced? Is it like Hans or Han-s or something else?
Oh, give it a rest, Larissa, you little firebug.
What’s the harm in a little wordplay? It works for Till, doesn’t it?
SCHMETTERLING!