Brief von den Vereinigten Grüntauer Strumpf- und Miederwaren-Manufacturen
Ich habe heute von unserem langjährigen Leser Moatl ein wahrlich schräges Fanart zugeschickt bekommen, einen Brief von den Vereinigten Grüntauer Strumpf- und Miederwaren-Manufacturen (PDF version):
Moatl selbst meint dazu:
Mir ist ja schon länger aufgefallen, daſs die Figuren in Gaia so ohne Socken rumlaufen – aber Vivi eigentlich ganz tolle Unterwäche hat. Das ist wohl noch ganz wem anderen aufgefallen und der hat Novil einen Brief geschrieben […] Warum ich diesen Brief in gebrochener Schrift gesetzt hab? Weil ich meine, es passt irgendwie am besten zu diesem Traditionsunternehmen« – und warum nicht? 😀
Mag das vielleicht jemand für unsere englischen Leser auf Englisch übersetzen damit ich es nicht selbst machen muss? Das wäre nett.
Schön, dass es Dir gefällt, Novil.
…und auf solche Ideen komm’ ich beim Autofahren auf der Autobahn – und beim Schreiben kommt man dann vom hundertsten ins tausendste. ^^°
Wegen der Übersetzung: Ich bin diese Woche dreit Tage auf Fortbildung – evtl. hab’ ich Abends im Hotel etwas Zeit für eine Übersetzung.
Es tut mir Leid, aber die Unterschrift von Cretonne in die Altdeutschschrift (Zütterling), ist falsch!
Was du als ein N geschrieben hast ist tatsächlich ein U, und es sollten zwei da stehen. Der krummer Strich ist gemeint, den U vom N zu unterschieden.
Nee, das ist prinzipiell schon so richtig.
Bei der Schriftwahl hab’ ich mich eher an die ältere Kurrentschrift mit Schwellzug gehalten – Sütterlin (ohne Schwellzug) war später.
Das »U-Hakerl« ist – wie Du gesagt hast – krumm und nicht gerade und mach das »n« zum »u«. Der gerade Strich über dem »n« ist ein sog. Reduplikationsstrich, der »n« und »m« verdoppelt.
Ich bin mir bloß unsicher, ob man das auch so bei Unterschriften (ge)macht (hat).