Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
Macht derzeit Pause :-(
S&W auf Englisch/in English Gaia (mein Fantasy-Comic) Scarlet (Science-Fantasy-Comic) |
Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
Also ich habe das jetzt zwanzig Mal gelesen…. und dennoch…. hä?!? 😉
Da sind zu viele „und“s in dem Satz… ;-).
@Novil: Wird mein Kommentar vom letzten Strip eigentlich noch freigeschaltet?
@ Riodria:
Dann lies einmal die englische Fassung des neuen Comics: “Buffalo buffalo buffalo” usw. etc. pp. …
🙂 🙂 🙂
@ DaB.:
Wieso? Die Firma heisst “Müller und und Söhne”. Ist doch ganz einfach!
Okay, stop – natürlich bin ich wieder mal derjenige, der es nicht kapiert hat…
DaB. schrieb:
Danke für den Hinweis. Habe einige Kommentare freigeschaltet, die im Spam-Filter hängen geblieben sind.
O.O so jetzt ich
Dieser satz ist falsch!
Wenn man von einem Haufen Sand ein Korn enfernt ist es immernoch ein Haufen.Korn für Korn….bis..nur noch Eins übrig ist.
Das heisst :1. Ein Haufen kann aus einem korn bestehen, oder 2. Es giebt soetwas wie einen haufen garnicht.
Ich bin frei und kann überall hingehen wo ich will, aber kein Mensch kann über wasser gehen.Sind wir also wirklich frei?
Da wird ganz einfach mehrmals geschachtelt….
Das Firmenlogo ist und bleibt “Müller-und-Söhne”!
DER Satz, um den es geht, beschreibt einfach die Bindestriche:
Der Teil mit den drölf “unds” beschreibt die 8 Gänsefüßchen in DEM Satz so:
”
Die zwei Anführungszeichen… sowohl vor “Müller”, als auch zwischen “Müller” und “und”,
und das 3. zwischen dem einen “und” und dem anderen “und”,
und das 4. zwischen “und” und “und”,
und das 5. zwischen “und” und “und”,
und das 6. zwischen “und” und “und”,
und das 7. zwischen “und” und “Söhne”
und das 8. hinter “Söhne” […]
”
So! 😉
Hoffe alle HTML-Tags klappen.. x]
Die deutsche Version dieses Strips ist viel leichter zu verstehen als die Englische. 🙂
Und dabei soll sich noch einer auskennen ;-).
@ Matti-Koopa:
Ist ja klar, die ist ja auch nicht auf Englisch. 😉
Ich hatte erst jetzt Zeit mich mit dem Satz von Sandra genauer zu beschäftigen. Für mich würd’ er eigentlich nur für eine ungerade Anzahl von »und« Sinn machen. Für micht müsste man dabei bei den »und« zwischen dem »&« (Firmen-und) und den »bindenden ›und‹« unterscheiden. :/
Apropos Sandra: Im zweiten Panel schaut sie Woo nach dem Motto an: »Was mach ich jetzt mit Dir? Gefallen lassen kann ich mir DAS nicht!« 🙂
Moatl schrieb:
Im Prinzip hast Du nicht ganz Unrecht, denn genau genommen sind entweder die Kommas vor den “und”s falsch oder das jeweils erste “und” nach den Kommas (das sind die “und”s, die unter anderem die ganzen “und und und”-Gruppen miteinander verbinden). In Aufzählungen werden keine Kommas gesetzt, wenn die Elemente der Aufzählung mit “und” verknüpft werden (auch nicht bei der Einleitung mit “sowohl … als auch”) – anders als im Englischen. Aber ich will ja kein Grammatik-Nazi sein 😉
Außerdem wäre das Ganze ohne die strukturierenden (wenn auch falschen) Kommas nahezu unverständlich und man müsste wirklich sämtliche Kommas abzählen.
Oh man, was soll ich zu diesen Blatt sagen ?!
Ganz ehrlich, müsste es dann nicht heißen: “Müller-und-Generationen-Von-Söhnen” ??