The next strip will be posted on Monday since we needed a bit more time to prepare the next two strips and the following story arc.
To shorten the waiting time, Powree drew this cute artwork of Sandra and Woo in sumi ink style.
|
![]() |
Currently on hiatus :-(
![]() Gaia (my fantasy comic) Scarlet (my science fantasy comic) |
![]() |
Sandra and Woo is supported by our patron MorayB. Thank you very much! |
![]() |
The next strip will be posted on Monday since we needed a bit more time to prepare the next two strips and the following story arc.
To shorten the waiting time, Powree drew this cute artwork of Sandra and Woo in sumi ink style.
|
This is adorable 😊
woo-hoo a new story arc!
So I copied the katakana from the title, and used Google Translate, and the English came out as:
Sandra and Wu. ^_^
And I just noticed that kitsune-Wu has at least seven tails…
So, with the yukata and the surrounding snow, Sandra gives off some yukionna vibes to go with kitsune-Woo. Intentional or accidental?
It’s been a rough week for me. This cute piece of art made me feel a little better. Thank you.
@ DTIBA:
Given it’s a Yukata shot and supposed to be very japanese, i’d assume it’s not snow but cherry blossom petals.
@ kwerboom:
Right there with you. Hope whatever you are going through resolves itself smoothly, stand strong!@ kwerboom:
Foradain wrote:
Did you notice the hiragana in the middle of the katakana?
@ Foradain:
I’m surprised Google Translate gave you back a “wu”, because there isn’t really a “woo” sound in Japanese. Those last two characters read ” Uu “. It’s about as close as their phonetics get. The only time they really pronounce a “w” sound is when they say “wa”; they don’t really parse the English letter w by itself, because to their ears and writing system, it’s “half of a sound”.
As another example, they way they pronounce “whiskey” comes out like U-i-su-ki
I haven’t exactly counted up myself, but I was told once that English (a.k.a. Europe’s linguistic dumping ground) has about 3000 phonetic sounds in it, and Japanese only about 300. There’s often a lot of approximations happening when they try to pronounce English words.
@Roguebfl
If Foradain is going to Google Translate for that short line of Japanese, he probably doesn’t know the difference between hirogana and katakana. The hiragana “to” means “and”, which GT translated properly, so I’m not sure what you’re getting at.
Almost kinda surprised you didn’t make this a KiKi KaiKai/Pocky & Rocky reference.
@ Foradain:
Except, shouldn’t he be a tanuki?@ Foradain:
Foradain wrote:
And Google gives a translation of Sandra as approximately “Sandora”.
Very nice work. Over the Christmas holiday, I took part in a Secret Santa online art exchange, and my recipient wanted something in the style of Japanese Art.
alanaktion wrote:
You are correct.
Hinoron wrote:
That they new enough to know most of it was called katakana means they probabably know what hiragana is too and might have missed it.
and seeing if there was an opportunity to ploi t out that the two can be collectively calla kana
For anyone wondering, サンドラとウー is “Sandora to ū” or “Sandra and Woo”