Ich lese ja immer beide Varianten einfach so zum Vergleich und ich muss sagen der deutsche Text klingt manchmal ein bisschen hölzern, was mich aber anfuchst sind Übersetzungen von Eigennamen. Wenn ich einen Namen wie Cloudstone höre denke ich eher an einen britischen Lord oder vielleicht ein schottisches Clansoberhaupt. Wolkenfels hingegen klingt eher nach Westpreußen oder Norddeutschland.
Es gibt einfach eine andere Atmosphäre weil ich mit beiden Varianten eine andere Kultur verbinde.
@ Heph:
Wenn die Übersetzung einigermaßen “wohlklingend” und passend ist, will ich nichts dagegen sagen. Aber eigentlich ist die Übersetzung von Eigennamen eher ein Fehltritt. Ich lese zur Zeit wieder einmal die alten Dragonlance-Romane. Dort wird es quasi auf die Spitze getrieben. Als Beispiel: der Vater eines der Hauptcharaktere, ein gewisser Lord Attack Brightblade, wird in der Übersetzung zu Fürst Angriff Feuerklinge. Nichts gegen die Übersetzung Feuerklinge, aber Angriff macht als Vorname überhaupt keinen Sinn.
Solche Übersetzungen wollen wohl überlegt sein.
@ Christoph_Mund rest:
Ich mag die Übersetzungen, manchmal ich finde sogar, dass man sich nicht scheuen sollte auch andere deutsche Wörter zu nutzen. Beim “Lord Attack Brightblade” hätte ich ihn nach “Fürst Sturm Feuerklinge” übersetzt.
@ Christoph_Mund rest:
Ich mag die Übersetzungen, manchmal ich finde sogar, dass man sich nicht scheuen sollte auch andere deutsche Wörter zu nutzen. Beim “Lord Attack Brightblade” hätte ich ihn nach “Fürst Sturm Feuerklinge” übersetzt.
Nope, das wäre ein inhaltlicher Fehler, da Sturm sein Sohn ist!
och grad wos intressant wird kommt er und macht alles lw X_X
sandril, langweiler mag niemand 😛
Ich lese ja immer beide Varianten einfach so zum Vergleich und ich muss sagen der deutsche Text klingt manchmal ein bisschen hölzern, was mich aber anfuchst sind Übersetzungen von Eigennamen. Wenn ich einen Namen wie Cloudstone höre denke ich eher an einen britischen Lord oder vielleicht ein schottisches Clansoberhaupt. Wolkenfels hingegen klingt eher nach Westpreußen oder Norddeutschland.
Es gibt einfach eine andere Atmosphäre weil ich mit beiden Varianten eine andere Kultur verbinde.
@ Heph:
Wenn die Übersetzung einigermaßen “wohlklingend” und passend ist, will ich nichts dagegen sagen. Aber eigentlich ist die Übersetzung von Eigennamen eher ein Fehltritt. Ich lese zur Zeit wieder einmal die alten Dragonlance-Romane. Dort wird es quasi auf die Spitze getrieben. Als Beispiel: der Vater eines der Hauptcharaktere, ein gewisser Lord Attack Brightblade, wird in der Übersetzung zu Fürst Angriff Feuerklinge. Nichts gegen die Übersetzung Feuerklinge, aber Angriff macht als Vorname überhaupt keinen Sinn.
Solche Übersetzungen wollen wohl überlegt sein.
Cooles Hologram.
laaaangweilig XD das stell ich mir wie homer vor LOL
@ Christoph_Mund rest:
Ich mag die Übersetzungen, manchmal ich finde sogar, dass man sich nicht scheuen sollte auch andere deutsche Wörter zu nutzen. Beim “Lord Attack Brightblade” hätte ich ihn nach “Fürst Sturm Feuerklinge” übersetzt.
Rüti schrieb:
Nope, das wäre ein inhaltlicher Fehler, da Sturm sein Sohn ist!
Man, das Buffet! OoO