Wer die genaue deutsche Übersetzung für die Zeile „It’s called a hustle, sweatheart.“ aus Zootopia kennt, möge mir sie bitte im Kommentarbereich mitteilen, so dass ich Shadows Dialog anpassen kann.
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|





Was für gewifte schlawiner…
Das ist aber schon ziemlich fies.
Was lehrt uns das?
Fleischesser sind schlauer, Pflanzenfresser leichtgläubiger.
Salut an alle Veganer! 😉
Nun, hustle wird im englischen gerne im Zusammenhang einer Prostituierten benutzt, die ihren Fang “abschleppt”, weswegen die Verwendung dieses Wortes in einem Disney Film zum Schmunzeln anregt.
Ich würde eine passende, deutsche Redensart vorschlagen, so wie man es auch mit dem englischen “Coals to Newcastle” macht, das unsereiner mit “Eulen nach Athen tragen” übersetzt.
Ich denke am passendsten wäre auch zu Shadows “Handhabung” der Satz: “Über den Tisch ziehen” der meines Wissens aus dem Skat kommt und meint jemanden schön reingelegt zu haben.
Hab eine gute Beschreibung gefunden, ich denke das wäre wirklich die passendste Redensart:
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/deutsch/redewendung-jemanden-ueber-den-tisch-ziehen-75864.html
Wie pööööse … >:)
@ MOELANDER:
Ich denke, Novil wollte vielmehr wissen, wie der Spruch genau im Film ins Deutsche übersetzt wurde, nicht, welche Möglichkeiten es gibt 😉
Sehr schöner Strip – ich denke, “hustle” wäre in diesem Fall am besten mit “Verarsche” übersetzt
Sprint?
In der deutschen Synchro des Filmes ist die Übersetzung von „It’s called a hustle, sweatheart.“:
„Das war ein Trick, Werteste.” (Nick zu Judy)
„Das war ein Trick, Wertester.” (Judy zu Nick)
PS. Danke für die Comic-Stripes, ich lese sie seit Jahren und freue mich immer schon auf den nächsten.
@ Jo…:
Ja das wurde mir später auch klar 😀 😀 😀
Da hat man english für nix und wieder nix studiert 😉
Vielleicht sollte ich meine (unbedeutenden) Kontakte beim deutschen Film mal spielen lassen, damit ich mal Synchros übersetze. Manchmal machen die Kollegen nämlich einen grauenhaften Job…
Als Hase würde ich stutzig werden, wenn mich ein Waschbär, ein Marder(?) und ein Fuchs zu einem “Arbeitsessen” einladen…
😉
@ MOELANDER:
Tu das!
@ Moat:
Ich glaube das ist ein Vielfraß
@ moatl_hater:
Dann war ich mit »Marder« ja nicht komplett daneben…