Hier nun also die deutsche Version des Buchs des Woo.
Auf unserer englischen Website gibt es eine annotierte Version zu sehen, in der die Bedeutung des Texts und der darin vorkommenden Redewendungen erläutert wird. Dazu wird die Verschlüsselung erklärt, die auf der Übersetzung in die Kunstsprache Toki Pona durch den Toki-Pona-Experten Matthew Martin aufbaut.
Ich werde versuchen, die erläuternden Texte hier im Laufe der Woche noch nachzureichen.
Ich werde diesen Samstag die Comic Con Stuttgart besuchen. Lest diesen Blogpost wenn ihr mich dort treffen wollt.
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|





Hallo!
FUN-tastisch! Meinen herzlichen Glückwunsch zu dieser Meisterleistung. Wer jetzt noch behauptet, Comics wären eine primitive Form der Unterhaltung, dem können wir nicht mehr helfen.
🙂 🙂 🙂
Wow ich hatte beim lesen voll die Gänsehaut!!!
@ New Number 2:
Na, nicht drängeln!
Ich warte schon seit Sommer 2013 auf diese Übersetzung! 😉
Mega gut gelungen und auch ich habe beim lesen richtige Gänsehaut bekommen!
Da entwickelte sich beim lesen eine richtig krasse Atmosphäre!
Wow das ist großartig!
@ Riiko:
Wait… Ist das schon wieder so lange her? o.O
Ich hatte es ja schon fast erwartet, daſs Novil den Text in irgendeine »obskure« Zwischensprache übersetzt hat. Daſs er dann auch noch zusätzlich willkürlich zwischen zwei Alphabeten (Groß- und Kleinschreibung) wechselt – touché. Da komm’ ich mir mit meinem Gabelsberger-Text mit all seinen kleinen Fehlern wieder relativ klein vor…
@Novil:
…und wenn man noch so gut Englisch kann; die letzten (Grammatik-)Zweifel bleiben immer. 😉
@ Antulamatsch:
Jo, am 29.7.2013 um genau zu sein. Folge 500: http://www.sandraandwoo.com/woode/2013/07/29/0500-das-buch-des-woo/
Habe mich selber gerade erschrocken, wie viel Zeit schon vergangen ist. XD
… und es wird nie langweilig 😀