| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
|
Macht derzeit Pause :-(
S&W auf Englisch/in EnglishGaia (mein Fantasy-Comic) Scarlet (Science-Fantasy-Comic) |
|
|
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
Oh je, Otakus?
Mensch, Larisa ist ja ein verdammter Normie.
SUBS
SUBS
SUBS
SUBS
DUBS haben mich bisher IMMER enttäuscht 🙁
Es kommt immer drauf an ob die Dubs vernünftig gemacht werden. DB/DBZ, Death Note, FMA:Brotherhood und Inuyasha sind so Beispiele wo ich die Dubs super finde. Bleach ist so nen Beispiel, wo man merkt wie viel falsch gemacht werden kann.
Gibt noch weit mehr wo die Dubs gut sind, grade ältere Dubs oder relativ neue, dazwischen gab’s Mal ne Phase wo fast nur Müll raus kam.
und was heißt das nun? Subs dürften vermutlich subscriptions = Abonnementen (bei YouTube/ Facebook etc. sein), sind Dubs = duplicates = Dubletten = nachgemachtes?
Und wer oder was ist Otaku?
@ Thomas:
Ich vermute mal einfach
Subs = subtitle englisch für Untertitel
Dubs englisch für Synchronisation
Otaku Japanisch u.a. für Außenseiter ähnliche Verwendung wie Nerd oder Geek teilweise noch deutlich Stärker.
Aber mal was anderes was steht auf dem Schild im letzten Panel?
“Almost all Japanese animation
is produced with hardly any
basis taken from observing real
people. It’s produced by
humans who can’t stand looking
at other humans. And that’s why
the industry is full of otaku!”
Hayao Miyazaki
@ Sascha:
Danke.
Ich habe überhaupt nichts gegen eine gut gemachte Synchronisation. Das Problem ist nur, die sind leider selten – auch wenn das in den letzten 20 Jahren besser geworden ist. Dann lieber doch mit Untertitel.
Der Bruder des Ex-Freunds meiner Schwester wollte mir vor 20 Jahren mal ein paar Hentai-Anime-VHS-Kasetten verkaufen. Von der Syncro bekomm’ ich heut’ noch manchmal Albträume.
Außerdem hätte ich die Dinger auch noch desinfizieren müssen… 😛
@ Nichtswissender:
Das würde auch zum Schild im 1. Panel passen. Da steht A Ni Me in Katakana.
(dass es Katakana ist, hab’ ich noch so erkannt – die Bedeutung hab’ ich nachschauen müssen…)
Das problem sind nicht die schlechten Dubs selbst, sondern das die guten anime serien meist einen schlechten dub bekommen. Ich habe Naruto sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch mit Sub geschaut, und muss sagen: Die Japanische version fand ich besser. Vorallem ,weil da nicht so dämlich zensiert wurde an manchen stellen.
@ Thomas:
Bei Subs = Subtitles handelt es sich um Folgen, die weiterhin den japanischen Originalton besitzen. Deren Übersetzung steht dann einfach als Untertitel im Video.
Dubs sind in der Zielsprache neusynchronisierte Folgen, also mit englischem, deutschen usw. Ton.
Wenn du Fans fragst, wirst du einige finden, die absolut nicht bereit sind, Dubs zu schauen und die jederzeit japanischen Ton mit deutschen / englischen Untertiteln bevorzugen. Das kann man aber zumindest teilweise nachvollziehen – es gibt sehr viele Serien, deren Nachvertonungen in anderen Sprachen deutlich weniger emotional und gut ist.
Ein neueres Beispiel ist da The Legend of Zelda – Breath of the Wild (auch wenn das kein Anime, sondern ein Videospiel ist).
Achte hier mal auf die englische Fassung ab 2:38, bis sie ihm weinend in die Arme fällt:
https://youtu.be/zw47_q9wbBE?t=158
Und dann im Vergleich hier die japanische Fassung:
https://youtu.be/bPOIlHxvJeI?t=158
Die deutsche Fassung finde ich aber hier ausnahmsweise sogar echt ok:
https://youtu.be/ai9IwYOxL48?t=158
Da sind einfach deutlich mehr Emotionen in ihrer Stimme. Und das gibt es so bei einigen Anime.
Wenn ich Anime schaue, dann idR auch Subs. Allerdings würde ich da jetzt keinen Glaubenskrieg starten, so wie er im Strip skizziert wird.
Sorry, ich habe genau NULL Idee, worum es geht 🙁
@ DaB.:
…bist eben kein Otaku (^_^)
PS:
zur Auflösung: http://www.yousmiley.de/Japanische-Emojis-Emoticons.html und https://de.wikipedia.org/wiki/Otaku
Flamebaiting ist keine Kunst, Larisa.