| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
|
Macht derzeit Pause :-(
S&W auf Englisch/in EnglishGaia (mein Fantasy-Comic) Scarlet (Science-Fantasy-Comic) |
|
|
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
Ist das jetzt ein Steakimakura?
Ok, das ist *etwas* strange…
Aber wenn beide Parteien damit einverstanden sind, will ich nix gesagt haben 😉
(die Kommentare in der en-Version werden sicher lustig)
Was mir gerade noch einfällt: Das ist das zweite Mal das Woo durch eine Lüge ein Problem löst bzw. jemanden wieder Selbstvertrauen gibt: Das erste Mal war mit Butterfly in 545.
Wär das jetzt Sitophilie?
NSFK kenne ich nur als “Nationalsozialistisches Fliegerkorps” aus dem Geschichtsunterricht. Das ist aber sicher nicht gemeint.
Im zweiten Panal sagt Lilly: Aber dann ich diese Killermaschinen in Aktion gesehen. – da fehlt das habe zwischen dann und ich.
Was geht denn in den letzen Panels ab? Foot-Porn?
*schmunzel*
@ Felix Hartmann:
Es gibt im Englischen den Ausdruck NSFW, also »Not Safe For Work«.
NSFK ist dann wohl »Not Safe For Kitchen«. 😉
Aber doch wohl eher »Kids«, oder?
Wie Vega das Steak anschaut im ersten Panel. ^^
Ruth wird bestimmt die neue Superheldin von Vega.
“Not safe for Kobe(rind)” könnte auch passen, wobei die USA wohl eher Fleisch aus dem eigenen Land im Kühlschrank hat, oder? 😀
Ich würde aber eher sagen “Not safe für Kids” weil “Kitchen” nicht wirklich passt, kids aber wunderbar auf die Waschbären und kinderfressende Kühe.
@Moatl
Verstehe, danke. 🙂
@ Moatl:
Oder “Not Safe for Kühe” was zwar nicht für die englishe Version passt aber…
@ Ratzmaus:
Naja, mit »Not Save For Kobe-beef« würd’s wieder passen.
Ich weiß jetzt aber nicht, ob Richard und Sandra Wagyu- bzw. Tajima-Fleisch mögen. 😉