Die Übersetzung des ersten Panels war mir dann doch zu viel Arbeit.
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
|
Macht derzeit Pause :-(
S&W auf Englisch/in EnglishGaia (mein Fantasy-Comic) Scarlet (Science-Fantasy-Comic) |
|
|
Die Übersetzung des ersten Panels war mir dann doch zu viel Arbeit.
| Gefällt dir Sandra und Woo? Dann verlinke unsere Website oder stimme für uns ab bei TopWebComics: |
|
Ich glaube da fehlt ein r in “nuture”.
mm, ich muss zugeben, dass ich diesen Strip nicht verstehe.
@ DaB.:
Für mich geht es in dem Strip um schlechtes Grafikdesign:
Im ersten Panel bilden nicht die ersten Worte das Initialwort (mit Absicht 😉 ), was schwerer zu lesen ist. Und was hat ein Blaufußtölpel den auch keiner kennt mit Code-Review zu tun?
@ Moatl:
@ DaB.:
Beides sind Genitalwitze. Das erste logischerweise und im zweiten glaube ich, dass “Chichi” auf japanisch das selbe bedeutet, wie die ersten Buchstaben im ersten Panel. Kann mich aber auch irren.
Tölpel nennt man in anglophonen Ländern Booby. Ich lese normalerweise die englische Version und wollte gerade schauen, wie es auf deutsch umgesetzt wurde.
Im Vergleich mag ich diese Version lieber – sie ist sehr viel subtiler und passt damit besser zum ersten Panel. (Vergleiche auch den Hintergrund in Chichis Poster ^^)
@Novil: GeReviewt … brrrrh 🙂
@ Jan:
Der zweite Witz ist »lost in translation«…
DaB. schrieb:
Im ersten Bild steht “Penis”, im zweiten sinngemäß “Möpse”, und im dritten “das Management der Firma ist so weltfremd, dass sie nicht merken wenn man sich über sie lustig macht”.
@ DaB.:
Geht mir genauso. Kann das bitte jemand erklären?
@ erik:
1. Akronyme bildet man in der Regel mit dem ersten Wort, nicht mit dem letzten oder einem Wort in der Mitte. Statt »Power« kommt halt dann »Penis« raus.
2. Die Seevögel aus der Familie der »Tölpel« heißen auf Englisch »booby«, was aber auch als »Trottel« übersetzt werden kann. Die grammatikalisch »richtige« Mehrzahl »boobies« kann aber auch mit »Möpse« übersetzt werden, was durch den grafischen Hintergrund noch unterstrichen wird.
Alles im allem also Witze für 11-jährige…
Im englischen Kommentar schreibt Oliver übrigens, daſs seine Firma fast mal eine Software veröffentlicht hätte, deren wichtigste Dateiendung ».fap« gewesen wäre; auf gut Deutsch heißt »fap« übrigens »wix..«, für die die es nicht wissen. 😉
Und jetzt fragt bitte nicht noch, was das mit Hunden zu tun hat… 😉
Mein Chef nennt sich ‘Business Unit Manager’ (also BUM) und heisst mit Vornamen Joerg (hoert sich im Englischen wie ‘Jerk’ an)…..
Acronym Contest – den letzten beissen die Moepse?
BTW: ‘the Software Development Cat’ ist ein sehr beliebtes Motiv in unserem Hause.
PS: Ich moechte nochmals betonen, dass die Hardwareentwicklung nichts mit dem Ruessel zu tun hatte!
Nachtrag (schlimmer geht’s immer):
Ich hab’ diese Woche gelesen, daſs die Paramount-Filmstudios in den letzten drei Jahren ein Drehbuch umgesetzt haben, daſs ein damals Vierjähriger (der Sohn des Film-Chefs von Paramount) geschrieben hat. Letzten Endes schreibt jetzt die Paramount-Mutter Viacom 125 Millionen Dollar deswegen ab. Der Film (»Monster Trucks«) kommt übrigens in die Kinos – man versucht zuvor noch aus dem gedrehten Material noch einen halbwegs herzeigbaren Film zu machen.
Ich weiß jetzt nur nicht, ob ich diese Realsatire unter »Funfact« oder »traurig aber wahr« kategorisieren soll…
THX that’s a great aneswr!
Min syster har provat dem ett tag och de funkar för henne. Jag har själv börjat misstänka att jag är laktosintolerant så jag har beställt en provrunda. Jag är skeptisk till det mesta och trodde faktiskt inte att det skulle funka för henne. Googlade runt lite nu eftersom jag har beställt, hittade ditt inlägg och hade hoppats på någon uppföljning, men det hittade jag inte.